Of man’s first disobedience, and the fruit(I know what you must be thinking "6 whole lines, careful there," but it's a lot more time-consuming than I expected!) Here is the Chinese:
Of that forbidden tree, whose mortal taste
Brought death into the world, and all our woe,
With loss of Eden, till one greater man
Restore us, and regain the blissful seat,
Sing heavenly muse,
天上的繆思,要唱到人第Anyway, here's what came out after I came back a few days later:
一次不孝.唱到那禁柯,有
會死的口味, 指導更好的
人救我們和恢復那美滿
的位又讓死和悲哀今入
世界又丟伊甸的水果.
Heav'nly Muse, you need to sing aboutFun, right?
First infidelity and of the tree.
Sing also of the fruit with deathly taste,
That 'til the better man save us and then
Return the bliss-filled seat, lets death
and sorrow fill the world with Eden lost.
P.S. Here's a link to the traditional translation into Chinese. I'm not extremely partial to it because a lot of meaning is lost and it's not translated in poetic form. However, if you've got nothing better to do, I highly recommend hitting Google Translate. The English of the Chinese is probably the funniest thing I've seen in a long time.
That's pretty awesome. Interesting to see the word differences when translated back directly, like how the muse "needs to sing about" and disobedience to infidelity. Sorrow filling the world is a good one too. Makes me want to give it a go and translate it into Spanish and back. It's a good way to break something down.
ReplyDeleteGlad you tried this Renaissance exercise
ReplyDeleteTranslation is always harder and more time consuming than people initially think.
ReplyDelete